Rusça’da Fotoğraf Çekmek ve Sormak
Rusça öğrenirken günlük hayatta en çok karşılaşacağınız konulardan biri de fotoğraflar ve fotoğraf çekmekle ilgili konuşmalardır. Özellikle sosyal medyanın ve akıllı telefonların hayatımızda bu kadar yer kapladığı bir dönemde, Rusça konuşulan bir ortamda arkadaşlarınızla fotoğraf paylaşmak, bir fotoğrafı göstermek ya da birinin çektiği fotoğraf hakkında soru sormak çok işinize yarayacak. Bu derste, “Bu fotoğrafı nerede çektin?”, “Bu kim?”, “Bu yer neresi?” gibi temel soruları nasıl soracağınızı, fotoğraf çekmekle ilgili temel kelimeleri ve ifadeleri öğreneceksiniz. Ayrıca, gerçek hayattan alınmış diyaloglarla pratik yapacak ve Rusya’da yaşayan bir Türk olarak başımdan geçen komik ve ilginç anekdotlarla konuyu daha iyi kavrayacaksınız. Hazırsanız, fotoğraf makinenizi (veya telefonunuzu) kapın, Rusça’da fotoğraf çekmeye başlıyoruz!
Temel Kelime Tablosu
Aşağıdaki tabloda, bu derste sıkça kullanacağımız Rusça kelimeleri, okunuşlarını ve Türkçe anlamlarını bulabilirsiniz. Bu kelimeler, hem fotoğraf çekmekle ilgili konuşmalarda hem de fotoğrafları anlatırken çok işinize yarayacak.
| Rusça (Кириллица) | Okunuş (Latin) | Türkçesi |
|---|---|---|
| фотография | fotografiya | fotoğraf |
| фото | foto | foto (kısa hali) |
| фотографировать | fotografirovat’ | fotoğraf çekmek |
| камера | kamera | kamera |
| снимать | snimat’ | çekmek (foto/video) |
| показывать | pokazıvat’ | göstermek |
| кто | kto | kim |
| где | gde | nerede |
| когда | kogda | ne zaman |
| место | mesto | yer, mekan |
| друг | druk | arkadaş |
| семья | sem’ya | aile |
Ana Diyalog ve Açıklamalar
Şimdi, Rusya’da yaşayan bir Türk olarak başımdan geçen gerçek bir olayı ve hayali arkadaşım Dima ile aramızda geçen bir diyaloğu örnek alalım. Diyalogda, Dima bana yeni çektiği bir fotoğrafı gösteriyor ve ben de ona çeşitli sorular soruyorum.
Dima: Смотри, вот фото!
(Smotri, vot foto!)
Bak, işte fotoğraf!
Ben: О, классно! Где ты это снял?
(O, klassno! Gde tı eto snyal?)
Vay, harika! Bunu nerede çektin?
Dima: Это в Санкт-Петербурге, на Невском проспекте.
(Eto v Sankt-Peterburge, na Nevskom prospekte.)
Bu Sankt-Peterburg’da, Nevskiy Bulvarı’nda.
Ben: А кто на фото?
(A kto na foto?)
Peki, fotoğraftaki kim?
Dima: Это моя семья.
(Eto moya sem’ya.)
Bu benim ailem.
Ben: Очень красиво! Ты сам фотографировал?
(Oçen’ krasivo! Tı sam fotografiroval?)
Çok güzel! Fotoğrafı sen mi çektin?
Dima: Нет, это мой друг снял.
(Net, eto moy druk snyal.)
Hayır, bunu arkadaşım çekti.
Diyalog Açıklamaları ve Bağlam Notları
- Смотри, вот фото! – “Bak, işte fotoğraf!” demek. Ruslar birine bir şey göstereceklerinde “Смотри!” (Bak!) kelimesini çok kullanırlar.
- Где ты это снял? – “Bunu nerede çektin?” sorusu. Burada “снять” fiili, fotoğraf veya video çekmek anlamında kullanılır.
- На Невском проспекте – “Nevskiy Bulvarı’nda” demek. Rusya’da yer isimleri genellikle “на” (üzerinde/da) veya “в” (içinde) ile kullanılır.
- Кто на фото? – “Fotoğraftaki kim?” sorusu. “Кто” (kim) ve “на фото” (fotoğrafta) birleşimiyle çok sık karşılaşırsınız.
- Ты сам фотографировал? – “Fotoğrafı sen mi çektin?” Burada “сам” (kendin) vurgusu var.
- Это мой друг снял. – “Bunu arkadaşım çekti.” Burada “снять” fiili yine çekmek anlamında.
Kültürel İpucu
Rusya’da insanlar fotoğraf çekmeyi ve paylaşmayı çok severler. Özellikle büyük şehirlerde, tarihi yerlerde fotoğraf çekmek neredeyse bir gelenek haline gelmiştir. Arkadaşlar arasında fotoğraf gösterip, “Bu kim?”, “Nerede çektin?” gibi sorular sormak çok yaygındır. Ayrıca, fotoğraf çekmek için “фотографировать” (fotoğraf çekmek) ve “снимать” (çekmek) fiilleri sıkça kullanılır. “Снимать” kelimesi hem fotoğraf hem de video çekmek için kullanılır, bu yüzden bağlama dikkat etmek gerekir.
Gramer ve Kullanımda Öne Çıkan Noktalar
1. “Снимать” ve “Фотографировать” Farkı
- Снимать: Genel olarak “çekmek” anlamına gelir. Hem fotoğraf hem de video için kullanılır.
- Örnek: Я снимаю видео. (Ben video çekiyorum.)
- Фотографировать: Sadece fotoğraf çekmek anlamında kullanılır.
- Örnek: Я фотографирую природу. (Doğayı fotoğraflıyorum.)
2. Soru Cümleleri
- Где ты это снял? – “Bunu nerede çektin?”
- “Где” (nerede) soru kelimesiyle başlar.
- Кто на фото? – “Fotoğraftaki kim?”
- “Кто” (kim) ile başlar, ardından “на фото” (fotoğrafta) gelir.
- Что это? – “Bu nedir?”
- “Что” (ne) ile başlar.
3. “На” ve “В” Edatları
- На: Açık alanlar, sokaklar, meydanlar için kullanılır.
- на улице (sokakta), на площади (meydanda)
- В: Kapalı alanlar, şehirler, ülkeler için kullanılır.
- в Москве (Moskova’da), в музее (müzede)
4. Sahiplik ve “Мой/Моя/Мои”
- Мой: Erkek cins isimler için (мой друг – erkek arkadaşım)
- Моя: Dişi cins isimler için (моя семья – ailem)
- Мои: Çoğul için (мои друзья – arkadaşlarım)
5. Sık Yapılan Hatalar
- “Снимать фото” yerine bazen yanlışlıkla “делать фото” denir, ama “снимать” veya “фотографировать” daha doğrudur.
- “Где ты снял фото?” cümlesinde “снял” fiilinin erkekler için, “сняла” ise kadınlar için kullanıldığını unutmayın.
Gerçek Hayat Uygulamaları: Örnek Cümleler
Aşağıda, öğrendiğimiz kelime ve ifadelerle günlük hayatta kullanabileceğiniz örnek cümleler bulacaksınız. Her cümle Rusça (Kiril), okunuşu (Latin) ve Türkçesi ile verilmiştir.
-
Русский: Где ты сделал это фото?
Okunuş: Gde tı sdelal eto foto?
Türkçesi: Bu fotoğrafı nerede çektin? -
Русский: Кто на этой фотографии?
Okunuş: Kto na etoy fotografii?
Türkçesi: Bu fotoğraftaki kim? -
Русский: Это моя семья на фото.
Okunuş: Eto moya sem’ya na foto.
Türkçesi: Fotoğraftaki benim ailem. -
Русский: Ты сам фотографировал?
Okunuş: Tı sam fotografiroval?
Türkçesi: Fotoğrafı sen mi çektin? -
Русский: Покажи мне свои фотографии!
Okunuş: Pokaji mne svoi fotografii!
Türkçesi: Bana fotoğraflarını göster! -
Русский: Это очень красивое место.
Okunuş: Eto oçen’ krasivoe mesto.
Türkçesi: Burası çok güzel bir yer. -
Русский: Когда ты снял это видео?
Okunuş: Kogda tı snyal eto video?
Türkçesi: Bu videoyu ne zaman çektin? -
Русский: Я люблю фотографировать природу.
Okunuş: Ya lyublyu fotografirovat’ prirodu.
Türkçesi: Doğayı fotoğraflamayı seviyorum. -
Русский: Это мой друг на фотографии.
Okunuş: Eto moy druk na fotografii.
Türkçesi: Fotoğraftaki benim arkadaşım. -
Русский: Где это место?
Okunuş: Gde eto mesto?
Türkçesi: Burası neresi?
Kendi Deneyimlerimden ve Rusya’dan Komik Bir Anı
Rusya’da ilk zamanlarımda, arkadaşım Lena ile Moskova’da Kızıl Meydan’da fotoğraf çekiyorduk. Lena bana “Давай, я тебя сниму!” dedi. Ben de şaşırdım, çünkü “снимать” kelimesini ilk başta “soymak” anlamında sanmıştım (Rusça’da “снимать” aynı zamanda “kıyafet çıkarmak” anlamına da gelir!). Meğersem, “Seni fotoğraflayayım!” demek istemiş. O günden sonra, “снимать” kelimesinin bağlama göre farklı anlamları olabileceğini hiç unutmadım. Siz de bir Rus arkadaşınız size “Давай, я тебя сниму!” derse, hemen poz verin, üzerinizi çıkarmayın! :)
Pratik İpuçları ve Kapanış
- Fotoğraf gösterirken “Смотри!” (Bak!) demek çok yaygındır.
- Birinin fotoğrafını çekmek için “Можно тебя сфотографировать?” (Seni fotoğraflayabilir miyim?) diyebilirsiniz.
- Fotoğraf hakkında konuşurken, “красиво” (güzel), “интересно” (ilginç), “здорово” (harika) gibi sıfatları bol bol kullanın.
- Arkadaşlarınızla fotoğraf paylaşırken, “Это я на фото” (Fotoğraftaki benim) veya “Это мы с друзьями” (Bu biz arkadaşlarla) gibi ifadelerle kendinizi tanıtabilirsiniz.
Unutmayın, fotoğraf çekmek ve paylaşmak evrensel bir dil. Rusça’da da bu konuda rahatça konuşabilmek için pratik yapmaya devam edin. Bir gün Moskova’da, St. Petersburg’da ya da bir Rus köyünde fotoğraf çektiğinizde, öğrendiğiniz bu ifadelerle hem arkadaşlarınızı şaşırtacak hem de kendinizi daha iyi ifade edeceksiniz. Şimdiden bol bol fotoğraf ve bol bol Rusça pratikler diliyorum!
Sorunuz olursa, ya da kendi fotoğraf hikayenizi paylaşmak isterseniz, yorumlara yazmayı unutmayın! Удачи! (Başarılar!)