Rusça Sinema Yorumu Yapmak
Rusça öğrenirken, günlük hayatta en çok işimize yarayacak konulardan biri de sinema hakkında konuşmak ve film yorumlamak. Çünkü Rusya’da ya da Rusça konuşulan bir ortamda, arkadaşlarınızla sohbet ederken, yeni tanıştığınız biriyle kaynaşırken veya bir film kulübüne katıldığınızda, sinema üzerine konuşmak çok yaygın ve eğlenceli bir iletişim yolu. Ayrıca, bir filmi beğenip beğenmediğinizi, neden sevdiğinizi ya da sevmediğinizi anlatabilmek, dilde kendinizi daha iyi ifade etmenizi sağlar. Bu dersimizde, Rusça’da sinema yorumu yapmayı, basit diyaloglar kurmayı ve film hakkında düşüncelerimizi paylaşmayı öğreneceğiz.
Benim Rusya’da yaşadığım dönemde, arkadaşım Lena ile sinema sohbetlerimiz çok eğlenceliydi. Bazen bir filmi izledikten sonra saatlerce tartışırdık. Ruslar da tıpkı biz Türkler gibi, filmler hakkında konuşmayı, tartışmayı çok severler. Hatta bazen bir filmi beğenmeseniz bile, neden beğenmediğinizi anlatmak, karşınızdakinin ilgisini çeker ve sohbeti daha da derinleştirir. Şimdi, bu keyifli dünyaya birlikte adım atalım!
Temel Kelime Tablosu
Aşağıdaki tabloda, bu derste sıkça kullanacağımız bazı temel Rusça kelimeleri bulacaksınız. Her kelimenin Kiril alfabesiyle yazılışı, Latin harfleriyle okunuşu ve Türkçe anlamı yer alıyor.
| Rusça (Кириллица) | Okunuş (Latin) | Türkçesi |
|---|---|---|
| фильм | film | film |
| актёр | aktör | erkek oyuncu |
| актриса | aktrisa | kadın oyuncu |
| сюжет | süjet | konu, hikaye |
| режиссёр | rejissyor | yönetmen |
| жанр | janr | tür (film türü) |
| впечатление | vpeçatleniye | izlenim |
| смотреть | smatret’ | izlemek |
| рекомендовать | rekomendovat’ | tavsiye etmek |
| интересный | interesnıy | ilginç |
| скучный | skuçnıy | sıkıcı |
| замечательный | zameçatel’nıy | harika |
| ужасный | ujastnıy | berbat, korkunç |
Ana Diyalog: Sinema Yorumu
Şimdi, iki arkadaş arasında geçen doğal bir sinema sohbetini inceleyelim. Diyalogda, Lena ve Ali bir filmi izledikten sonra düşüncelerini paylaşıyorlar. Diyalogun bazı bölümlerinde açıklamalar ve bağlam notları bulacaksınız.
Lena:
Ты смотрел вчера новый фильм «Паразиты»?
Ti smatrel fçera novıy film “Paraziti”?
(Dün “Parazitler” adlı yeni filmi izledin mi?)
Ali:
Да, смотрел! Очень интересный фильм. А тебе понравился?
Da, smatrel! Oçen interesnıy film. A tebe ponravilsya?
(Evet, izledim! Çok ilginç bir film. Sen beğendin mi?)
Lena:
Мне очень понравился сюжет и игра актёров. Особенно главный герой!
Mne oçen ponravilsya süjet i igra aktorov. Osobenno glavny geroi!
(Konusu ve oyunculukları çok beğendim. Özellikle başrol oyuncusu!)
Ali:
Я тоже так думаю. Режиссёр отлично показал социальные проблемы.
Ya toje tak dumayu. Rejissyor otliçno pokazal sotsial’nıye problemi.
(Ben de öyle düşünüyorum. Yönetmen sosyal sorunları çok iyi gösterdi.)
Lena:
Ты бы порекомендовал этот фильм друзьям?
Ti bı porekomendoval etot film druz’yam?
(Bu filmi arkadaşlarına tavsiye eder misin?)
Ali:
Конечно! Это замечательный фильм.
Koneçno! Eto zameçatel’nıy film.
(Tabii ki! Harika bir film.)
Diyalog Açıklamaları ve Bağlam Notları
- Ты смотрел…?: “Sen izledin mi?” anlamında. Eğer konuştuğunuz kişi kadınsa “смотрела” (smatrela) kullanılır.
- Понравился / понравилась: “Beğendin mi?” demek. Film (film) erkek cins olduğu için “понравился” kullanılır. Eğer “актриса” (aktrisa) gibi dişi bir kelime olsaydı “понравилась” olurdu.
- Режиссёр отлично показал…: “Yönetmen çok iyi gösterdi…” Burada “отлично” (mükemmel, çok iyi) vurgusu var.
- Ты бы порекомендовал…?: “Tavsiye eder misin?” B1 seviyesinde, şart kipiyle (бы) yapılan bu tür sorular çok yaygındır.
- Это замечательный фильм.: “Bu harika bir film.” “Замечательный” kelimesi olumlu bir değerlendirme için kullanılır.
Gramer ve Kullanım Öne Çıkan Noktaları
1. Cinsiyet ve Fiil Uyumu
Rusça’da isimlerin cinsiyetine göre fiil ve sıfatlar değişir. Örneğin:
– “Понравился” (ponravilsya): Erkek cins isimler için (film, сюжет)
– “Понравилась” (ponravilas’): Dişi cins isimler için (актриса, история)
– “Понравилось” (ponravilos’): Nötr cins isimler için (кино, произведение)
Bu uyuma dikkat etmezseniz, cümleniz kulağa tuhaf gelir. Benim arkadaşım Dima, ilk başlarda hep “понравился” derdi, ama bir gün “актриса понравился” deyince Lena çok gülmüştü!
2. Şart Kipi (бы)
B1 seviyesinde, öneri ve tavsiye cümlelerinde “бы” kullanımı önemlidir:
– “Ты бы посмотрел этот фильм?” (Bu filmi izler miydin?)
– “Я бы порекомендовал этот фильм.” (Bu filmi tavsiye ederdim.)
3. Sık Yapılan Hatalar
- “Смотреть” fiilinin çekimi: “Я смотрел” (ben izledim, erkek), “Я смотрела” (ben izledim, kadın).
- “Интересный” ve “скучный” gibi sıfatların cinsiyete göre değişimi: “Интересная история” (ilginç hikaye), “Скучный фильм” (sıkıcı film).
4. Kültürel İpuçları
Ruslar film yorumlarında genellikle kısa ve net olurlar. “Очень интересный фильм” (Çok ilginç bir film) veya “Мне не понравился” (Beğenmedim) gibi ifadeler sık kullanılır. Ayrıca, filmin yönetmeni ve oyuncuları hakkında konuşmak, sohbeti daha derinleştirir.
Gerçek Hayat Uygulamaları: Örnek Cümleler
Aşağıda, öğrendiğimiz kelime ve ifadelerle günlük hayatta kullanabileceğiniz örnek cümleler bulacaksınız. Her cümle Rusça (Kiril), Latin okunuşu ve Türkçe çevirisiyle birlikte verilmiştir.
-
Этот фильм очень интересный.
Etot film oçen interesnıy.
(Bu film çok ilginç.) -
Я смотрел этот фильм вчера.
Ya smatrel etot film fçera.
(Dün bu filmi izledim.)
(Kadınsanız: Я смотрела этот фильм вчера.) -
Мне понравился сюжет.
Mne ponravilsya süjet.
(Konusunu beğendim.) -
Актёр играл замечательно.
Aktor igral zameçatel’no.
(Oyuncu harika oynadı.) -
Режиссёр известный в России.
Rejissyor izvestnıy v Rossii.
(Yönetmen Rusya’da ünlü.) -
Я бы порекомендовал этот фильм друзьям.
Ya bı porekomendoval etot film druz’yam.
(Bu filmi arkadaşlarıma tavsiye ederdim.)
(Kadınsanız: порекомендовала) -
Фильм был скучный, я чуть не уснул.
Film bıl skuçnıy, ya çut’ ne usnul.
(Film sıkıcıydı, neredeyse uyuyordum.) -
Ты любишь фильмы ужасов?
Ti lyubiš fil’mı ujazov?
(Korku filmlerini sever misin?) -
Я предпочитаю комедии.
Ya predpoçitayu komedii.
(Ben komedileri tercih ederim.) -
У тебя есть любимый актёр?
U teba yest’ lyubimıy aktor?
(Favori bir erkek oyuncun var mı?)
Kendi Deneyimlerimden Küçük Hikayeler
Rusya’da ilk defa sinemaya gittiğimde, arkadaşım Lena bana “Ты любишь русские фильмы?” diye sormuştu. O zamanlar Rus filmlerini çok az biliyordum ve “Я не знаю, но хочу попробовать!” (Bilmiyorum ama denemek istiyorum!) demiştim. Sonra birlikte bir komedi filmi izledik ve çıkışta uzun uzun film hakkında konuştuk. Lena bana “Как тебе сюжет?” (Konusu nasıl buldun?) diye sorduğunda, “Очень необычный!” (Çok sıradışı!) demiştim. Bu tür sohbetler, hem dilimi geliştirdi hem de yeni arkadaşlıklar kurmamı sağladı.
Bir başka arkadaşım Oleg ise, her filmden sonra “Я бы не рекомендовал этот фильм” (Bu filmi tavsiye etmezdim) derdi. Ona göre, bir film ya çok iyidir ya da hiç izlemeye değmez! Bu da bana Rusların film eleştirisinde ne kadar net olduklarını gösterdi.
Dersin Özeti ve Son Tavsiyeler
Bu derste, Rusça’da sinema yorumu yapmayı, film hakkında düşüncelerimizi paylaşmayı ve basit diyaloglar kurmayı öğrendik. Unutmayın, film izlemek ve ardından Rusça yorum yapmak, hem kelime dağarcığınızı geliştirir hem de kendinizi daha iyi ifade etmenizi sağlar. Arkadaşlarınızla ya da bir film kulübünde bu ifadeleri kullanarak pratik yapabilirsiniz.
Kendi deneyimlerinizden yola çıkarak, izlediğiniz bir filmi Rusça anlatmaya çalışın. Mesela, “Ben geçen hafta bir film izledim, konusu çok ilginçti, oyunculuklar harikaydı” gibi cümleleri Rusça kurmaya çalışın. Hatta bir arkadaşınızla (mesela hayali arkadaşınız Lena veya Oleg ile!) kısa bir diyalog yazın.
Sinema, sadece eğlence değil, aynı zamanda dil öğrenmek için harika bir araçtır. Bir sonraki film gecenizde, öğrendiğiniz bu ifadeleri kullanmayı unutmayın!
Bol filmli, bol Rusça pratikli günler dilerim!
Удачи и приятного просмотра!
Udachi i priyatnogo prosmotra!
(Başarılar ve iyi seyirler!)