Rusça Hastanede Temel İletişim

Seviye: A2


Rusça Hastanede Temel İletişim

Rusya’da ya da Rusça konuşulan bir ülkede yaşarken, bir gün kendinizi hastanede bulmanız hiç de şaşırtıcı olmaz. İster bir baş ağrısı, ister beklenmedik bir kaza, isterse de sadece rutin bir kontrol için olsun, hastanede temel iletişim kurabilmek hayat kurtarıcı olabilir. Bu dersimizde, hastanede karşılaşabileceğiniz en temel Rusça ifadeleri, kelimeleri ve diyalogları öğreneceksiniz. Kendi deneyimlerimden biliyorum ki, acil bir durumda doğru kelimeyi bulmak insanı hem rahatlatıyor hem de güven veriyor. Ayrıca, arkadaşım Lena ile yaşadığım bir hastane macerasını da sizinle paylaşacağım. Hazırsanız, Rusça sağlık dünyasına adım atalım!


Temel Kelime Tablosu

Aşağıdaki tabloda, hastanede sıkça karşılaşacağınız bazı temel Rusça kelimeleri bulabilirsiniz. Bu kelimeler, hem acil durumlarda hem de rutin muayenelerde işinize çok yarayacak.

Rusça (Кириллица) Okunuş (Latin) Türkçe Anlamı
больница bal’nitsa hastane
врач vraç doktor
пациент patsiyent hasta
аптека apteka eczane
лекарство lekarstva ilaç
температура temperatura ateş (vücut)
боль bol’ ağrı
голова galava baş
живот jivot karın
очередь očered’ sıra

Bu kelimeleri öğrenmek, hastanede kendinizi ifade etmenin ilk adımıdır. Şimdi, bu kelimeleri gerçek bir diyalogda nasıl kullanacağımıza bakalım.


Ana Diyalog: Hastanede Bir Gün

Bu bölümde, Rusya’da yaşayan Türk bir öğrenci olan Ayşe ile Rus arkadaşı Lena arasında geçen bir hastane diyalogunu inceleyeceğiz. Diyalogun ardından, önemli noktaları ve kelimeleri açıklayacağım.


Ayşe: Здравствуйте! У меня болит голова и высокая температура.
(Zdravstvuyte! U menya balit galava i visakaya temperatura.)
Merhaba! Başım ağrıyor ve ateşim yüksek.

Not: “Здравствуйте” (Zdravstvuyte) resmi bir selamlaşmadır ve hastane gibi ortamlarda kullanılır. “У меня болит голова” ise “Başım ağrıyor” demektir. “У меня” (u menya) kalıbı, “bende var” anlamında kullanılır.


Lena (Hemşire): У вас есть запись к врачу?
(U vas yest’ zapisi k vraçu?)
Doktordan randevunuz var mı?

Ayşe: Нет, у меня нет записи. Это срочно.
(Net, u menya net zapisi. Eta sroçno.)
Hayır, randevum yok. Bu acil.

Not: “Запись” (zapisi) randevu demektir. “Срочно” (sroçno) ise “acil” anlamına gelir. Rusya’da çoğu zaman randevu ile gidilir ama acil durumlarda “Это срочно” diyerek öncelik isteyebilirsiniz.


Lena: Хорошо, подождите, пожалуйста, в очереди.
(Harasho, padojdi̇te, pajalusta, v očeredi.)
Tamam, lütfen sırada bekleyin.

Ayşe: Спасибо!
(Spasiba!)
Teşekkürler!


Doktor: Что вас беспокоит?
(Şto vas bespakoit?)
Sizi ne rahatsız ediyor? / Şikayetiniz nedir?

Ayşe: У меня болит голова и горло.
(U menya balit galava i gorla.)
Başım ve boğazım ağrıyor.

Doktor: У вас есть аллергия на лекарства?
(U vas yest’ allergiya na lekarstva?)
Herhangi bir ilaca alerjiniz var mı?

Ayşe: Нет, аллергии нет.
(Net, allergii net.)
Hayır, alerjim yok.


Not: Rusya’da doktorlar genellikle önce şikayetinizi, sonra da alerjiniz olup olmadığını sorar. “У вас есть аллергия на лекарства?” cümlesi çok sık duyulur.


Gramer ve Kullanımda Dikkat Edilecek Noktalar

1. “У меня болит…” Kalıbı

Rusça’da bir yerinizin ağrıdığını belirtmek için “У меня болит…” (U menya balit…) kalıbı kullanılır.
– “У меня болит голова.” = Başım ağrıyor.
– “У меня болит живот.” = Karnım ağrıyor.

Burada dikkat etmeniz gereken, ağrıyan organ tekil ise “болит”, çoğul ise “болят” kullanılır:
– “У меня болят зубы.” = Dişlerim ağrıyor.

2. “Есть” ve “Нет” ile Sahiplik

Rusça’da sahiplik belirtmek için “у меня есть” (bende var) ve “у меня нет” (bende yok) kalıpları kullanılır.
– “У меня есть запись.” = Randevum var.
– “У меня нет записи.” = Randevum yok.

3. Soru Sorma

Doktorlar genellikle “Что вас беспокоит?” (Şikayetiniz nedir?) veya “Где болит?” (Neresi ağrıyor?) gibi sorular sorar.
– “Что” = Ne
– “Где” = Nerede

4. Kibar İfadeler

Hastanede “пожалуйста” (pajalusta) yani “lütfen” ve “спасибо” (spasiba) yani “teşekkürler” kelimelerini sıkça kullanmak, hem kibar hem de iletişimi kolaylaştırıcıdır.

5. Sık Yapılan Hatalar

  • “Я болит голова” demek yanlıştır. Doğrusu “У меня болит голова” olmalı.
  • “Я есть запись” yerine “У меня есть запись” denmeli.

Gerçek Hayat Uygulamaları: Örnek Cümleler

Şimdi öğrendiğimiz kelime ve kalıpları gerçek hayatta nasıl kullanabileceğimize bakalım. Her cümleyi Rusça, okunuşu ve Türkçe çevirisiyle veriyorum.

  1. Русский: У меня болит живот.
    Okunuş: U menya balit jivot.
    Türkçesi: Karnım ağrıyor.
  2. Русский: У меня есть температура.
    Okunuş: U menya yest’ temperatura.
    Türkçesi: Ateşim var.
  3. Русский: Я хочу записаться к врачу.
    Okunuş: Ya haçu zapisatsa k vraçu.
    Türkçesi: Doktordan randevu almak istiyorum.
  4. Русский: Где находится аптека?
    Okunuş: Gde nahoditsya apteka?
    Türkçesi: Eczane nerede?
  5. Русский: Мне нужно лекарство от головной боли.
    Okunuş: Mne nujna lekarstva at galavnoy boli.
    Türkçesi: Baş ağrısı için ilaca ihtiyacım var.
  6. Русский: У меня нет аллергии на лекарства.
    Okunuş: U menya net allergii na lekarstva.
    Türkçesi: İlaçlara karşı alerjim yok.
  7. Русский: Я жду своей очереди.
    Okunuş: Ya jdu svoey očeredi.
    Türkçesi: Sıramı bekliyorum.
  8. Русский: Это срочно!
    Okunuş: Eta sroçno!
    Türkçesi: Bu acil!
  9. Русский: Могу ли я поговорить с врачом?
    Okunuş: Magu li ya pagavarit’ s vraçom?
    Türkçesi: Doktorla konuşabilir miyim?
  10. Русский: Спасибо за помощь!
    Okunuş: Spasiba za pomoshch!
    Türkçesi: Yardımınız için teşekkürler!

Kendi Deneyimlerim ve Kültürel İpuçları

Rusya’da ilk kez hastaneye gittiğimde, biraz heyecanlıydım. Yanımda Rus arkadaşımla (hayali karakterimiz Lena) birlikte gitmiştim. Lena bana, hastanede sıranın çok önemli olduğunu ve herkesin sırasını beklediğini söylemişti. Gerçekten de, “очередь” (sıra) kavramı Rusya’da çok ciddiye alınır. Bir keresinde, bir teyze sırada öne geçmeye çalışınca, herkes bir anda “очередь!” diye bağırmaya başladı. O günden sonra, ben de sıramı sabırla beklemeyi öğrendim.

Bir başka önemli nokta, doktorların genellikle çok kısa ve net konuşmaları. “Что вас беспокоит?” sorusuna uzun uzun anlatmak yerine, doğrudan “У меня болит голова” gibi kısa cevaplar vermek daha etkili oluyor. Ayrıca, eczanede (аптека) ilaç alırken, reçetenizi göstermek ve ilacın ismini doğru söylemek önemli. Bir defasında, “лекарство от кашля” (öksürük ilacı) almak isterken, yanlışlıkla “лекарство от кошки” (kedi ilacı) demiştim! Eczacı gülümseyerek beni düzeltti. O yüzden, kelimeleri doğru telaffuz etmeye dikkat edin.


Senaryo: Hastane Ziyareti Rol Oyunu

Şimdi öğrendiklerinizi pratiğe dökme zamanı! Hayali bir hastane ziyareti senaryosu hazırladım. Aşağıdaki rolleri arkadaşınızla veya kendi kendinize oynayabilirsiniz.

Senaryo:
Ayşe, baş ağrısı ve ateş şikayetiyle hastaneye gidiyor. Resepsiyonda Lena ile karşılaşıyor.

Ayşe:
Здравствуйте! У меня болит голова и высокая температура.

Lena (Resepsiyonist):
У вас есть запись к врачу?

Ayşe:
Нет, это срочно.

Lena:
Пожалуйста, подождите в очереди.

Ayşe:
Спасибо!

Doktor:
Что вас беспокоит?

Ayşe:
У меня болит голова и горло.

Doktor:
У вас есть аллергия на лекарства?

Ayşe:
Нет, аллергии нет.

Bu diyaloğu birkaç kez tekrar ederek, hastanede kendinizi daha rahat ifade edebilirsiniz.


Sonuç ve Tavsiyeler

Bu derste, Rusça’da hastanede temel iletişim için gerekli olan kelimeleri, ifadeleri ve diyalogları öğrendiniz. Unutmayın, acil bir durumda sakin kalmak ve öğrendiğiniz kalıpları kullanmak çok önemli. Rusya’da sağlık sistemi bazen karmaşık görünebilir ama doğru kelimelerle iletişim kurmak her zaman işinizi kolaylaştırır.

Kendi deneyimlerimden yola çıkarak, size tavsiyem:
– Her zaman “пожалуйста” ve “спасибо” demeyi unutmayın.
– Sıra kavramına dikkat edin.
– Şikayetlerinizi kısa ve net ifade edin.
– İlaç isimlerini doğru telaffuz etmeye çalışın.

Ve unutmayın, pratik yapmak mükemmelleştirir! Bir sonraki derste görüşmek üzere, sağlıkla kalın!

Yayım tarihi
Rusça Dilbilgisi olarak sınıflandırılmış ile etiketlenmiş

Rusça Dersleri tarafından

https://rusca.sitesi.ws

Yorum Gönderin

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.