Bạn có nghĩ rằng những ngôn ngữ được nói ở vùng địa lý Nga chỉ là các biến thể khác nhau của tiếng Nga như tôi không? Chúng ta đã lầm. Tiếng Nga, tiếng Ukraina và tiếng Belarus thực ra khá khác nhau. Đặc biệt, sự so sánh giữa tiếng Nga và tiếng Ukraina. Ý kiến chung là hai ngôn ngữ này giống nhau. Sự nhầm lẫn rằng tiếng Nga và tiếng Ukraina là giống nhau có thể bắt nguồn từ việc tiếng Nga phổ biến ở Ukraina. Số liệu từ cuộc khảo sát có sự khác biệt, nhưng theo một cuộc khảo sát năm 2015, 60% người Ukraina coi tiếng Ukraina là ngôn ngữ mẹ đẻ, 15% coi tiếng Nga là ngôn ngữ mẹ đẻ và 22% coi cả hai là ngôn ngữ mẹ đẻ.
Nếu bạn muốn biết về cuộc khảo sát, bạn có thể tham khảo trang này: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_на_Украине
Tôi không thể không đề cập đến một điều. Ukraina không phải là quốc gia duy nhất sử dụng một ngôn ngữ tương tự tiếng Nga, nhưng có thể nói là quốc gia lớn nhất trong số đó. Một số quốc gia mà nhiều người không biết còn sử dụng bảng chữ cái Kirin. Đó là những ngôn ngữ đã ảnh hưởng lẫn nhau một cách đáng kể.
Các quốc gia sử dụng bảng chữ cái Kirin mà tôi biết bao gồm: Belarus, Ukraina, Bulgaria, Nga, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Mông Cổ, Macedonia, Serbia và thậm chí là Azerbaijan trong những năm 1990. Ảnh hưởng này vẫn còn tồn tại trong tiếng Azerbaijan.
Ý kiến cá nhân của tôi là, ít nhất đối với nhóm tuổi của tôi, tiếng Nga và bất kỳ ngôn ngữ phụ nào mà chúng tôi sử dụng cùng với nó đều là ngôn ngữ mẹ đẻ. Nghĩa là chúng tôi được nuôi dưỡng trong một cộng đồng nói tiếng Nga và đó là ngôn ngữ chính thức. Sau khi Liên Xô tan rã, chúng tôi đã trải qua những gì và chịu đựng những đau khổ riêng biệt. Nhưng nó không liên quan đến việc họ vẫn không sống cuộc sống mà họ xứng đáng.
Chờ đã, tôi sẽ gợi ý một quyển sách ngay đây: Thời Gian Thứ Hai: Sự Kết Thúc Của Người Đỏ Đó là tác phẩm của một nhà văn người Belarus, Svetlana Aleksiyevich, đã nhận Giải Nobel Văn học năm 2015.
Ngoài ra, cần lưu ý rằng hầu hết người Ukraina và Belarus, ngay cả khi họ biết một ngôn ngữ phụ, cũng có thể nói tiếng Nga. Một số người có thể nghe nói rằng Ukraina nói tiếng Nga và tự hỏi: “Ồ, tiếng Ukraina rất giống tiếng Nga!” Nhưng điều mà họ nên tự hỏi là “Tiếng Nga rất giống tiếng Nga!” Vì nếu bạn hiểu được sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ này, bạn không đọc cho đến đoạn này. Nếu bạn không biết, thì việc phân biệt xem ngôn ngữ nào đang được sử dụng trong hai ngôn ngữ này là rất khó. Hơn nữa, trong tất cả các chuyến đi của tôi, mọi người đều nói tiếng Nga trong mọi lĩnh vực của cuộc sống. Tôi không biết những thay đổi gì đã xảy ra trong năm năm qua, từ năm 2017.
Ngoài ra, một số người kết hợp tiếng Ukraina và tiếng Nga và có thể không biết chính xác những yếu tố nào là Ukraina và những yếu tố nào là Nga. Sự kết hợp này có thể làm mờ ranh giới giữa tiếng Ukraina và tiếng Nga. Tuy nhiên, mặc dù có sự định nghĩa không rõ ràng giữa hai ngôn ngữ, tiếng Nga tiêu chuẩn và tiếng Ukraina tiêu chuẩn rõ ràng khác nhau và phương ngôn của hầu hết mọi người cũng rõ ràng khác nhau.
Tóm lại, việc lẫn lộn giữa các ngôn ngữ khi chúng ta giao tiếp là một tình trạng phổ biến trong lịch sử nhân loại. Chúng ta không sử dụng các từ nước ngoài khi giao tiếp với những người trong nước của chúng ta sao? Nếu chúng ta có hai ngôn ngữ mà chúng ta thống trị giống như tiếng mẹ đẻ của chúng ta, chúng ta có không lẫn lộn vui vẻ chúng? Đó là cách giao tiếp trong khu vực đó.
Những ngôn ngữ tôi đã đề cập là các biến thể của tiếng Đông Slav cổ, một dạng ngôn ngữ hiểu được lẫn nhau gồm một tập hợp các phương ngôn. Những người nói tiếng Slav cổ này được coi là tổ tiên của người Nga, người Ukraina và người Belarus ngày nay. Khi Kievan Rus sụp đổ, các bộ tộc Slav chia thành hai quốc gia riêng biệt, và các phương ngôn Slav cổ cổ điển ở những quốc gia riêng biệt này bắt đầu khác biệt và chịu ảnh hưởng khác nhau. Những bộ tộc phía đông đã trở thành phần của Đại Công quốc Moscow và phương ngôn của họ đã trở thành tiêu chuẩn tiếng Nga. Tiếng Nga hiện đại đã phát triển với ảnh hưởng lớn hơn từ Slav nhà thờ cổ đại. Nga đã nhận được sự ảnh hưởng từ ngôn ngữ viết bằng Slav cổ, tiếng Pháp và các ngôn ngữ châu Âu khác khi Peter Đại đế đã thúc đẩy Nga trở thành một cường quốc phương Tây.
Các bộ tộc phía tây đã trở thành phần của Đại Công quốc Litva sau đó là Liên bang Ba Lan-Litva. Tiếng Ukraina tiêu chuẩn dựa trên ngôn ngữ hội thoại, đặc biệt là phương ngôn phía đông nam và không có sự ảnh hưởng từ tiếng Slav nhà thờ cổ đại như tiếng Nga. Ukraina cũng đã phải chịu sự ảnh hưởng đáng kể từ Ba Lan do sự gần gũi địa lý và sự kiểm soát chính trị của Ba Lan, và một thời gian dài Ba Lan trở thành một ngôn ngữ chung. Điều này đặc biệt đúng đối với các phương ngôn ở phía tây Ukraina. Bây giờ hãy chấm dứt đề tài này và xin hỏi các câu hỏi khác đi, vì tôi cảm thấy đã đưa ra nhiều điểm khái niệm.
Sen de benim gibi Rus coğrafyasında konuşulan dillerin Rusça’nın farklı şiveleri olduğunu mu düşünüyorsun? Yanılıyormuşuz. Rusça, Ukraynaca, Belarusça birbirlerinden oldukça farklı aslında. Özellikle Rusça ve Ukraynaca karşılaştırılıyor. Genel kanı bu iki lisanın aynı olduğunu yönünde. Rusça ve Ukraynaca’nın aynı olduğu yanılgısı, Rusça’nın Ukrayna’da yaygın olarak konuşulmasından kaynaklanıyor olabilir. Rakamlar anketlere göre farklılık gösteriyor, ancak 2015’te yapılan bir ankete göre, Ukraynalıların %60’ı Ukraynaca’yı ana dilleri olarak görüyor. %15’i ise Rusça’yı ana dilleri olarak görüyor. Ve %22’si her ikisini de ana dilleri olarak görüyor.
Nerede bu anketler dersen şu sayfayı ziyaret edebilirsin: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_на_Украине
Burada bir bilgi daha vermeden edemeyeceğim. Ukrayna, Rusçaya benzer bir lisanı kullanan tek ülke değil fakat en büyüğü diyebiliriz. Birçok insanın varlığından dahi haberdar olmadığı ülkelerde de kiril alfabesi kullanıyor. Bol miktarda da birbirlerinden etkilenmiş lisanlar bunlar.
Kiril alfabesini kullanan ülkeler bildiğim kadarı ile şunlar: Belarus, Ukrayna, Bulgaristan, Rusya, Kazakistan, Kırgızistan, Tacikistan, Moğolistan, Makedonya, Sırbistan hatta doksanlı yıllarda Azeri kardeşlerimiz de kullanıyordu. Halen etkileri sürmektedir Azericede.
Şahsi fikrim, en azından benim yaş grubum için Rusça yanında her ne ek dil kullanıyorsa her ikisi de ana dilleri. Yani gözlerini SSCB (Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği) dağılmadan açanlar. Zira hem Rusça konuşulan bir toplumda yetiştiler hem resmi dilleri buydu. Dağılmadan sonra neler çektiler ne acılar yaşadılar ayrı konu. Fakat hem öncesinin hem sonrasının acılar ile dolu olduğunu nice yaşı yetenden, o dönemleri hayal meyal hatırlayandan dinledim. Halen hak ettikleri gibi yaşadıklarını da düşünmüyorum.
Dur dur, sana hemen bir kitap önereyim şuracıkta:
İkinci El Zaman: Kızıl İnsanın Sonu
Belaruslu bir yazar olan Svetlana Aleksiyeviç’in 2015 yılında Nobel Edebiyat Ödülü aldığı eseri.
Ayrıca, çoğu Ukraynalı, Belaruslu konuşmacının, ikinci bir dil olsa bile, Rusça da konuşabildiğini belirtmekte fayda var. Bazı insanlar Ukrayna’nın Rusça konuştuğunu duyabilir ve kendi kendilerine şöyle düşünebilir: “Vay canına, Ukraynaca Rusça’ya çok benziyor!” Ama kendilerine söylemeleri gereken şey “Rusça, Rusça’ya çok benziyor!” olmalı. Zira aradaki farkı anlayacak kadar Rusça biliyorsanız bu yazıyı şu satırlara kadar okumamıştınız. Bilmiyorsanız bu iki lisandan hangisinin konuşulmakta olduğunu ayırt etmeniz çok güç. Üstelik tüm ziyaretlerimde insanlar hayatın her alanında Rusça konuşuyorlardı. Son beş yılda yani 2017’den bu yana neler değişmiştir bilemem elbette.
Bunun da ötesinde, bazı insanlar Ukraynaca ve Rusça karışımını kullanırlar ve hangi unsurların Ukraynalı ve hangilerinin Rus olduğunun bilinçli olarak farkında olmayabilirler. Bu karıştırma, Ukraynaca ve Rusça arasındaki çizgileri de bulanıklaştırabilir. Bununla birlikte, bazen iki dil arasındaki net olmayan tanımlamaya rağmen, standart Rusça ve standart Ukraynaca açıkça farklıdır ve çoğu insanın yerel konuşması da açıkça farklıdır.
Özetle iletişim kurduğumuz sürece lisanları birbirine karıştırmak insanlık tarihimiz boyunca yaygın bir durum. Ana dilimize hâkim, kendi ülkemizin insanları ile iletişim kurarken dahi yabancı kelimeler kullanmıyor muyuz? Peki ana dilimiz gibi hâkim olduğumuz iki lisan olsaydı biz bunları keyifle karıştırmaz mıydık? İşte söz konusu coğrafyada iletişim tam olarak böyle kuruluyor.
Bahsettiğim lisanlar Rus Federasyonu içinde konuşulan, karşılıklı olarak anlaşılabilir bir dizi lehçeden oluşan Eski Doğu Slav dilinden geliştirildi. Bu eski Doğu Slav konuşmacıları, günümüz Ruslarının, Ukraynalılarının ve Belarusluların ataları olarak düşünülür. Kiev Rus Knezliği
düştüğünde, Slav kabileleri iki ayrı devlete bölündü ve bu ayrı devletlerdeki en eski Slav lehçeleri birbirinden uzaklaşmaya ve farklı etkilere maruz kalmaya başladı. Doğudaki kabileler Moskova Büyük Dükalığı’nın egemenliğine girdi ve lehçeleri Rus standardına dönüştü. Bugün hakim olan Rusça, eski Slav kilisesinden daha fazla etkilenerek gelişmiştir. Rusya’yı büyük bir Batı gücü haline getirmeyi amaçlayan Büyük Peter’in de yerel lehçelerinden farklı olan eski Slav edebi dili, Rusça, Fransızca ve diğer Avrupa dillerinden önemli miktarda kelime hazinesi benimsedi.
Batıdaki kabileler, Litvanya Büyük Dükalığı ve ardından Polonya-Litvanya Topluluğu’nun altına girdi. Standart Ukraynaca, konuşma diline, özellikle güneydoğu lehçelerine dayanıyordu ve Rusça’nın sahip olduğu eski kilise Slav etkisinden yoksundu. Ukraynaca ayrıca coğrafi yakınlık ve Polonya siyasi kontrolü nedeniyle çok fazla Polonya etkisine maruz kaldı ve Polonya bir süre için ortak bir dil oldu. Bu özellikle batı Ukrayna lehçelerinde geçerlidir. Şimdi konuyu kısa keselim ve dillerin kendilerine bakmaya başlayalım. Kelime bilgisi. Rusça ve Ukraynaca yaklaşık %62 sözcük benzerliği paylaşmaktadır.
Şahsen bu sayıyı şaşırtıcı derecede düşük buldum. Ukraynaca, Lehçe, Slovakça ve Belarusça ile Rusça, özellikle Belarusça olduğundan daha yüksek bir sözcük benzerliğine sahiptir. Çok temel kelimeler arasında bile birçok fark vardır.
Dilbilgisi. Rusça ve Ukraynaca dilbilgisi kavramları genellikle aynıdır. Her ikisinin de eril, dişil ve nötr olmak üzere üç cinsiyeti vardır. Her ikisi de, sıfatlar ve zamirler için de geçerli olan hemen hemen aynı isim durumlarına sahiptir. Aynı ana fiil çekimlerini ve benzerlerini paylaşırlar.
Rusça ve Ukraynaca, birçok benzerliği paylaşan çok yakından ilişkili dillerdir, ancak aynı zamanda birçok farklılığa da sahiptirler, bazıları küçük, bazıları büyük. Zamanla ortaya çıkan çok sayıda farklı kelime hazinesi, farklı telaffuz ve farklı kelime biçimleri, diğer dile fazla maruz kalmayan insanlar için iki dili yalnızca kısmen karşılıklı olarak anlaşılır kılmaktadır. Ancak çoğu Ukraynalı konuşmacı aynı zamanda Rusça da konuştuğundan veya Rusça’ya geniş ölçüde maruz kaldığından, asimetrik anlaşılırlık normdur. Başka bir deyişle, Ukraynaca konuşanlar genellikle Rusça’yı anlayabilirken, Rusça konuşanlar Ukraynaca’yı, özellikle de Ukrayna dışından gelen Rusça konuşanları anlamaz.
This post is also available in: English Français Deutsch Italiano Español Türkçe Русский العربية 简体中文 日本語 한국어 Svenska